Mladý prekladateľ 2016Katedra translatológie Filozofickej fakulty Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre organizuje štvrtý ročník prekladateľskej súťaže pre stredoškolákov Nitrianskeho kraja Mladý prekladateľ 2016. Po úspešných troch ročníkoch súťaže si tento rok študenti môžu vybrať na preklad text v anglickom, nemeckom jazyku, španielskom alebo ruskom jazyku.

Hlavným cieľom súťaže je podporiť pozitívny vzťah študentov k cudziemu a materinskému jazyku a konfrontovať si svoje schopnosti a jazykové zručnosti s inými študentmi. V neposlednom rade majú študenti možnosť reprezentovať seba i svoju strednú školu na národnej úrovni.

Úlohou študentov tretieho a štvrtého ročníka je čo najadekvátnejšie preložiť text z anglického/nemeckého/španielskeho/ruského jazyka do slovenčiny. Východiskové texty si môžu stiahnuť tu:

Úlohou študentov tretieho a štvrtého ročníka je čo najadekvátnejšie preložiť text z anglického/nemeckého/španielskeho/ruského jazyka do slovenčiny. Východiskový text bude zverejnený po uzávierke prihlášok.

Prihlásiť sa študenti môžu TU (uzávierka prihlášok je 17. 10. 2016). Prihlášky posielajú na adresu This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

Podpísané preklady našich mladých prekladateľov čakáme do 3. 11. 2016 na adrese This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.. Preklady zaslané po tomto termíne nebudeme akceptovať!

Slávnostné vyhodnotenie súťaže Mladý prekladateľ sa uskutoční dňa počas Týždňa vedy a techniky od 7. 11. – 11. 11. 2016 na akademickej pôde UKF (bližšie informácie zverejníme podľa počtu zúčastnených študentov). Našich stredoškolských prekladateľov a ich sprevádzajúcich učiteľov radi osobne privítame.

Najlepšie preklady budú ocenené hodnotnými darmi, no oplatí sa prísť každému.

Published: 29 November 2018

Katedra translatológie FF UKF v Nitre a Katedra rusistiky FF UKF v Nitre Vás srdečne pozývajú na odborný seminár V. Tokarevová z aspektu translačnej a čitateľskej recepcie na Slovensku.

Termín podujatia: 8. novembra 2016

Čas podujatia: 9.30 – 13.00

Miesto podujatia: Štefánikova 67, miestnosť 126

Stručný opis:

Odborný seminár sa bude členiť na dve časti: 1. prezentácia prvého slovenského prekladu zbierky poviedok Obsadzovací tón súčasnej ruskej spisovateľky Viktórie Tokarevovej; 2. odborné rokovanie zamerané na otázky interpretácie a prekladu Tokarevovej tvorby

Organizátor: Katedra rusistiky, Katedra translatológie FF UKF v Nitre

Vedeckí garanti: doc. PhDr. Eva Dekanová, PhD., prof. N. Muránska, PhD.

Organizační garanti: Mgr. Andrej Záhorák, Mgr. Ivana Kocáková, Mgr. Martin Kažimír

Plagát

Published: 29 November 2018

Katedra translatológie, Filozofická fakulta Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre, a Generálne riaditeľstvo Európskej komisie pre preklad pri príležitosti predsedníctva Slovenskej republiky v Rade EÚ Vás pozývajú na medzinárodné zasadnutie zástupcov Siete európskych magisterských prekladateľských študijných programov – European Master’s in Translation (EMT) Network. Zasadnutia sa zúčastnia zástupcovia takmer 70 univerzít z 23 krajín EÚ.

Hlavný program sa uskutoční dňa 18. 10. 2016 v čase od 9:00 - 18:00 v priestoroch B-106 na ul. Slančíkovej 1. Dňa 19. 10. 2016 bude v rovnakých priestoroch prebiehať partnerská konferencia Slovenskej terminologickej siete s názvom Energy in Translation.

Viac informácií nájdete tu.

Published: 29 November 2018

Katedra translatológie FF UKF v Nitre a Slovenská asociácia prekladateľov a tlmočníkov

Vás pozývajú na na stretnutie s prvotriednymi odborníkmi v oblasti prekladu a tlmočenia:

Hurá, mám diplom. A čo ďalej?

Plagát

Published: 28 November 2018

Ako vzniká slovenský dabing a titulky? Ako sa na Slovensku rozvíjajú aktivity pri sprostredkovaní audiovizuálnych diel nepočujúcim a nevidiacim divákom? Pokročil v tomto smere i výskum? Ako sú pri dabingu a titulkovaní vnímané špecifické potreby detského diváka? Ako veľmi záleží v audiovizuálnom preklade na „čistote" jazyka? Ako sa k týmto otázkam stavajú výrobcovia slovenského znenia? A čo môžu v tomto smere ponúknuť tí, ktorí sa prekladu a titulkovaniu venujú ako svojej záľube?

Odpovede ponúkne štvrtý ročník nášho podujatia.

Organizátori:
Katedra translatológie, FF UKF v Nitre
Slovenská spoločnosť prekladateľov umeleckej literatúry
Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry

Miesto: priestory Univerzitného tvorivého ateliéru FF UKF v Nitre

Termín: 21.-22. apríl 2015

Organizačný garant:
Mgr. Emília Perez, PhD.

Organizačný tím:
Mgr. Lucia Paulínyová
Mgr. Igor Tyšš
Bc. Zuzana Jánošíková

Program podujatia

Podujatie sa uskutoční vďaka Grantu na podporu športových aktivít a kultúrnej činnosti študentov UKF a je výstupom z projektu: VEGA – 1/0547/14 – Titulkovanie pre nepočujúcich: štandardy a odporúčania.

Published: 28 November 2018

Organizátori:
Katedra translatológie FF UKF v Nitre
Ústav svetovej literatúry SAV
CETRA – Centre for translation studies
KU LEuven

Dátum: 8. 10. 2015 – 9. 10. 2015

Miesto: B109, B. Slančíkovej 1, Nitra

Nitrianska i nizozemská škola nesmiernym spôsobom prispeli k formovaniu translatológie ako samostatného vedného odboru v priebehu 60., 70. a 80. rokov 20. storočia. Vplyvy oboch vedúcich osobností týchto škôl, Jamesa Holmesa i Antona Popoviča, možno v translatológii badať dodnes. Keď sa preto v dejinách translatológie hovorí o nitrianskej a nizozemskej škole, považujú sa títo dvaja vedci priam za ich symboly. Zďaleka však nie sú ich jedinými predstaviteľmi – nesmieme zabúdať ani na Mika, Vilikovského, Ďurišina, Lefevera, van der Broecka či Lamberta. Hoci nechceme popierať význam práce ostatných vedcov pôsobiacich v týchto centrách, cieľom predstavovanej konferencie nie je spomínanie na predchádzajúce desaťročia. Chceme sa skôr pokúsiť o naznačenie toho, ako spôsob myslenia v oboch týchto školách dodnes ovplyvňuje a perspektívne aj naďalej bude ovplyvňovať translatologické myslenie. Na súčasnom translatologickom výskume, a to ako na jeho konceptuálnej, tak aj na metodologickej báze, vidno totiž stopy jedinečného uvažovania, ktoré v rodiacej sa translatológii razili Holmes, Popovič a ich kolegovia. Je bez nitrianskej a nizozemskej translatológie vôbec možné hovoriť o pojmoch, ako sú mapovanie a re-mapovanie, pomenúvanie a premenúvanie, alebo aj o sociologických a komunikačných prístupoch v translatológii? Je preto dôležité organizovať konferenciu, ktorá by nebola len cestou v čase, do 70. rokov minulého storočia, späť ku koreňom spomenutých škôl, ale konferenciu, ktorá by ukázala skutočné prínosy nizozemskej a nitrianskej školy pre súčasný výskum v translatológii.

Program konferencie

Published: 28 November 2018