Chcete sa venovať prekladateľskému remeslu? Neviete, ako začať? Kto a za akých podmienok sa dokáže uplatniť na našom trhu? Podľa čoho si vyberajú prekladateľov vydavateľstvá a ako sa dá uchytiť ako prekladateľ titulkov či filmových dialógov? Ďalší ročník Reflexií sa bude venovať práve týmto otázkam.

Na podujatie Vás srdečne pozývajú Katedra translatológie a Katedra anglistiky a amerikanistiky FF UKF v Nitre.

Termín: 20. októbra 2015

Organizačný tím:
Mgr. Emília Perez, PhD.
PhDr. Mária Kiššová, PhD.
Mgr. Andrej Zahorák

Program podujatia

Podujatie sa uskutoční vďaka Grantu na podporu športových aktivít a kultúrnej činnosti študentov UKF a je výstupom z projektov: VEGA 1/0547/14 Titulkovanie pre nepočujúcich: štandardy a odporúčania a UGA III/16/2015 Umelecký a audiovizuálny preklad vo výučbe cudzích jazykov a interkultúrnej komunikácie.

Published: 28 November 2018

23. 10. 2015, ST 213

Cieľom seminára bolo poskytnúť prekladateľom nové, moderné a efektívne spôsoby využitia terminologických databáz a textových korpusov pre prekladateľov bez ohľadu na pracovné jazyky a dĺžku ich prekladateľskej praxe.

Lektori: Vladimír Benko (SAV), Lenka Mészarosová (prekladateľka, bývalá stážistka DGT-Lux), Jakub Absolon (ASAP-translation.com, s.r.o.)

Published: 28 November 2018

Dátum a miesto konania: 5. 12. 2015

Súťaž pre stredoškolákov, ktorí preukážu svoje jazykové schopnosti a prekladateľské zručnosti; cieľom je motivovať stredoškolákov stať sa prekladateľom, príp. vybrať si na štúdium prekladateľstva/tlmočníctva KTR FF UKF v Nitre.

Published: 28 November 2018

Dátum a miesto konania: 10. 12. 2015, prednášková miestnosť P-2

Krátka anotácia: Študenti translatológie sa mali možnosť oboznámiť so životom, tvorbou a autentickými africkými zážitkami spisovateľa Marka Vadasa, autora slovenského „čierneho" realizmu, tvorcu významných diel, ako sú Liečiteľ, Rozprávky z Čiernej Afriky či Univerzita. Otázky kládol Igor Tyšš.

Published: 28 November 2018

Chcete vedieť, ako vzniká dabing v slovenských kinách? Ako sa menia slovenské médiá? Čo na ne hovoria nevidiaci a nepočujúci diváci? Čo všetko sa stane s počítačovými hrami, kým dorazia na Slovensko? A ako to všetko funguje napríklad v Belgicku alebo v celej Európe?

Odpovede Vám ponúkneme 28. – 29. apríla 2014 na Ateliéri audiovizuálneho prekladu 3.

Miesto konania: Študentský domov UKF Nitra (ul. B. Slančíkovej 1) – Univerzitný tvorivý ateliér

Program podujatia

Podujatie je výstupom projektu: VEGA – 1/0547/14 – Titulkovanie pre nepočujúcich: odporúčania a štandardy a VEGA 2/0169/11 – Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru.

Published: 28 November 2018

Prečo sa z Harryho Pottera nestal Harinko Hrnčiar? Prečo musí Daniel Hevier stále tvoriť? Aké knihy pre deti sa (ne)prekladajú do slovenčiny? A ako by sa mali vyjadrovať hlavní hrdinovia vo filmoch pre najmenších? Odpovede sa dozviete na ďalšom ročníku Reflexií.

Na podujatie Vás srdečne pozývajú Katedra translatológie a Katedra anglistiky a amerikanistiky FF UKF v Nitre.

Program

Podujatie sa uskutoční vďaka Grantu na podporu športových aktivít a kultúrnej činnosti študentov UKF a je výstupom z projektov:

KEGA → 039UKF — 4/2012: Vyučovanie súčasných anglofónnych literatúr ako prostriedok posilňovania kreatívneho a kritického myslenia

VEGA → 1/0547/14 - Titulkovanie pre nepočujúcich: štandardy a odporúčania

Organizačný tím:
Mgr. Emília Perez, PhD.
PhDr. Mária Kiššová, PhD.
Mgr. Lenka Kubušová

Published: 28 November 2018